當(dāng)前位置: 首頁 > 出版圖書 > 軍史鄉(xiāng)土 >世界秘聞軼事大觀 > 第七章
第七章
作者:盛文林   |  字?jǐn)?shù):1718  |  更新時間:2012-08-20 16:59:03  |  分類:

軍史鄉(xiāng)土

第7章

木鹿地區(qū)安息宗室旁支說主要見于國外部分漢學(xué)家,目前國內(nèi)議論不多。作為佛教史上的重要人物,安世高的身世在國外學(xué)術(shù)界也引起強(qiáng)烈的興趣。匈牙利著名學(xué)者哈馬塔認(rèn)為安世高的伊朗名字應(yīng)是Arsa(r)Kau其前半部分Aras(r)(安世)是安息王朝的稱號,后半部分Kau是伊朗語和粟特語中常見的中亞統(tǒng)治者的稱號。據(jù)此,他認(rèn)為安世高很可能是安息宗室成員。前蘇聯(lián)學(xué)者科謝連柯根據(jù)哈馬塔的考證和木鹿城的考古資料,提出安世高是木鹿地區(qū)安息宗室旁支。哈馬塔的意見有助于我們開闊視野,但其缺陷也是明顯的。哈馬塔的中文程度大概很有限,所以把安世高誤寫成支世高。他大概也不了解我國古代翻譯外國人姓名的規(guī)定是前面第一字表示國別,后面部分表示名字。按照他的說法,Arsa(r)Kau就只能譯成“安高”了。而且,安世高的姓名是個漢化的外國人姓名,不是由伊朗語音譯而來,當(dāng)然也就不能把它還原為伊朗語,更不能作為他是安息宗室木鹿旁支的依據(jù)。安世高到底何許人也?考古資料可以說明一些問題,但又不能完全解決問題。例如,根據(jù)安息錢幣資料,其中鑄有王像、希臘和襖教神像、馬首像的錢幣都有,唯獨(dú)沒有佛像。這說明佛教對安息上層分子基本上沒有影響。而根據(jù)中亞考古發(fā)掘的結(jié)果,佛教在中亞傳播一般不超過巴爾赫至坎大哈以西,即所謂“富歇線”(FoucherLine)以西。這些地區(qū)當(dāng)時都屬于貴霜帝國。唯一的例外是安息東部馬爾吉安那省治木鹿城吉亞烏爾·卡拉區(qū)發(fā)現(xiàn)一座公元2世紀(jì)佛教寺院遺址,內(nèi)有佛塔、佛像和佛典遺存,說明這里有過一個宗教社團(tuán)。由木鹿往西,再也沒有發(fā)現(xiàn)佛教遺址。因此,前蘇聯(lián)學(xué)者馬遜認(rèn)為安世高的傳說很可能就和木鹿這個佛教社團(tuán)有關(guān)。我國著名學(xué)者張廣達(dá)先生也認(rèn)為安世高“多半來自與貴霜毗鄰的Margiana地區(qū)”。這種意見不但與考古資料吻合,也與我國史書記載吻合。因?yàn)樵凇逗鬂h書》中,木鹿便有小安息之稱。也就是說,根據(jù)目前所掌握的資料,大致可以斷定安世高并不是來自安息都城泰西封,也不是來自其他地區(qū),而是來自安息東部的木鹿,即《后漢書》中所謂小安息。至于安世高到底是什么人,我們目前只能肯定他不是安息王太子,也不是木鹿安息宗室支派,但我們對其身世無法作出更確切地肯定。馬遜和張廣達(dá)先生把他稱為傳教師、譯經(jīng)師是很有道理的。在有關(guān)安世高的最早記載中,他的學(xué)生嚴(yán)佛調(diào)在《沙彌十慧章句序第二》中就稱其為安息“菩薩”(而不是安息王子)。菩薩即漢魏兩晉對西域來華傳道譯經(jīng)高僧的尊稱。

說到這里,我們是否能認(rèn)為安世高的身世問題已經(jīng)解決了呢?不,還沒有完全解決。德國學(xué)者R·E·埃梅里希在評論安息佛教時曾引用過《伊索寓言》中的一句著名諺語:One

swallow does not make

asummer,意為“輕率推論必成大錯”或“一關(guān)渡過并非成事大吉”。在《魏書·安同傳》中,也談到安同的祖先安世高并不是僧人,而是漢時入洛的安息王侍子?!段簳方栊奘烦甓鲌?bào)怨,號為“穢史”,但其《釋老志》敘述佛教傳入我國經(jīng)過特詳,是佛教史公認(rèn)的寶貴資料。其中對安世高傳法譯經(jīng)活動只字不提。這是故意曲筆奉承權(quán)貴,抑或漢代確無高僧安世高?因?yàn)閷W(xué)術(shù)界對這條資料討論很少,我們也就不可遽作決定,只好留待來日將這懸案澄清了。

馬可·波羅旅行中國是假的嗎1982年4月14日,英國《泰晤士報(bào)》上登載了一篇題為《馬可·波羅到過中國沒有?》的文章,作者署名為克雷格·克魯納斯。

他在這篇文章里論證了這樣一個命題:馬可·波羅沒有到過中國,他是一個騙子??死赘竦睦碛芍饕兴狞c(diǎn):第一,馬可·波羅自稱受到過中國元世祖忽必烈的寵幸和優(yōu)待,但是在中國浩如煙海的典籍里,竟然找不到有關(guān)此事的只言片語。第二,書中很多地方的統(tǒng)計(jì)資料都相當(dāng)可疑,甚至對蒙古家譜都說得含混不清。第三,他寫的許多中國地名,都是用的波斯叫法,而非中國本地叫法。第四,對于中國最具特色的兩種文化產(chǎn)物——茶和漢字,馬可·波羅從來沒有提到,特別是對于當(dāng)時歐洲還不知道而中國已經(jīng)相當(dāng)普遍的印刷術(shù),也沒有提到。因此克雷格·克魯納斯認(rèn)為,馬可·波羅可能僅僅去過中亞的伊斯蘭國家,接觸過一些到過中國的波斯商人,道聽途說,加上自己的想象,于是敷衍成了《馬可·波羅游記》這本書。

按“鍵盤左鍵←”返回上一章   按“鍵盤右鍵→”進(jìn)入下一章   按“空格鍵”向下滾動